Gi Talo Gi Halom Tasi
Το λήμμα παραθέτει τις πηγές του αόριστα, χωρίς παραπομπές. |
Ο επίσημος ύμνος της Κοινοπολιτείας των Βορείων Μαριάνων Νήσων γράφηκε από τον Χοσέ Σ. Πανγκέλιναν (Mr. Jose S. Pangelinan) σε χρόνο που πιστεύεται ότι ήταν μετά το τέλος του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου. Στη διάρκεια της πρώτης συντακτικής συνέλευσης, υιοθετήθηκε ψήφισμα, με βάση το οποίο η κυβέρνηση αναγκάστηκε να ανακηρύξει το εν λόγω άσμα ως εθνικό ύμνο της Κοινοπολιτείας, η οποία θα ιδρυόταν σύντομα. Το 1996 έγινε επίσημα εθνικός ύμνος με το Νόμο 10-28 και κατατέθηκε στην 10η Βουλή. Στη συνέχεια υπογράφηκε και τέθηκε σε ισχύ από τον Κυβερνήτη, Φρόιλαν Τενόριο. Και οι δύο εκδόσεις του ύμνου διδάσκονται στους μαθητές και στις μαθήτριες και εμφανίζονται κυρίως σε επίσημα προγράμματα και σε αφίσες. Η μελωδία του τραγουδιού προέρχεται από την γερμανική «Im Schoensten Wiesengrunde», τραγούδι που γράφτηκε από τον Βίλελμ Γκάντσχορν (Wilhelm Ganzhorn).
Καθώς τα νησιά αποτελούν εξαρτημένο έδαφος των ΗΠΑ ο επίσημος εθνικός ύμνος παραμένει το «Star Spangled Banner» (Η Αστερόεσσα).
Στίχοι
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]Gi Talo Gi Halom Tåsi/Satil Matawal Pasifiko
στη γλώσσα Chamorro
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- Gi talo gi halom tåsi
- Nai gaige tano-hu
- Ayu nai siempre hu såga
- Malagu' ho
- Ya un dia bai hu hånåo
- Bai fåtto ha' ta'lo
- Ti sina håo hu dingo
- Ο tano-ho
ΧΟΡΩΔΙΑ:
- Mit beses yan mås
- Hu saluda håo
- Gatbo na islas Mariånas
- Hu tuna håo
Στη γλώσσα των Καρολίνων(Refalawasch)
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- Satil matawal Pacifico
- Igha elo faluweey iye
- Ighilal igha ebwe lootiw
- Tipeey iye
- Eew raal nge ibwe mwetesangi
- Nge ibwal sefaalitiiy
- Ese mmwel bwe ibwe lighiti
- Bwe falaweey
ΧΟΡΩΔΙΑ:
- Sangaras faal bwughuwal
- Ay tirow ngalugh
- Ling ghatchul teel
- Faluw Mariånas
- Ay Mwareiti
Αγγλική μετάφραση
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- In the middle of the sea
- Is where my home is
- That is where I will spend my days
- It is my desire
- If I ever leave this place
- One day I will return
- For I can never leave you
- Ο land of mine
ΧΟΡΩΔΙΑ:
- A thousand times and more
- I will honor and salute you
- Beautiful islands of the Mariånas
- Glory be to you
Ελληνική μετάφραση
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- Στη μέση της θάλασσας
- Εκεί όπου βρίσκεται το σπίτι μου
- Εκεί είναι ο τόπος που θα περάσω τις μέρες μου
- Αυτός είναι ο πόθος μου
- Αν κάποτε φύγω από αυτόν τον τόπο
- Μια μέρα θα επιστρέψω
- Γιατί δεν μπορώ να σε αφήσω
- Ω χώρα μου
ΧΟΡΩΔΙΑ:
- Χίλιες φορές και ακόμα περισσότερες
- Θα σας τιμώ και θα σας χαιρετώ
- Όμορφα νησιά των Μαριάνων
- Ας είστε δοξασμένα.
Εξωτερικοί σύνδεσμοι
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
|